A Szépirodalom Fordításának Jellemzői

Tartalomjegyzék:

A Szépirodalom Fordításának Jellemzői
A Szépirodalom Fordításának Jellemzői

Videó: A Szépirodalom Fordításának Jellemzői

Videó: A Szépirodalom Fordításának Jellemzői
Videó: A középkor általános jellemzői 2024, Lehet
Anonim

A szépirodalom fordítása valóban kreatív folyamat. A szépirodalmi művek fordítója joggal nevezhető írónak. Amikor lefordít egy könyvet az egyik idegen nyelvről, gyakorlatilag a semmiből hozza létre.

Fordító a munkahelyen
Fordító a munkahelyen

A hivatásos fordítók a műfordítást munkájuk egyik legnehezebb területének tartják. Nem hasonlítható össze sem üzleti, sem szinkrontolmácsolással, amely nem igényli a mondatok harmóniáját és a stílus megőrzését.

A műfordítás főbb jellemzői

A mű írásának nyelvétől függetlenül az irodalmi fordításnak meg kell őriznie légkörét és a szerző stílusát. Ugyanakkor a műfordítás nem lehet szó szerinti. Sőt, éppen ellenkezőleg, ez egy nagyon laza, ingyenes fordítás, amely nem igényel precizitást.

A műfordítás egyik jellemzője az eredeti szöveg jellemzőivel való kapcsolat. A fordítónak gyakran frazeológiai kifejezésekkel vagy szavakkal kell játszania. Ha szó szerint lefordítják őket, a szöveg jelentése elvész. Ennek megakadályozása érdekében a fordítónak meg kell találnia hasonló kifejezéseket, és el kell játszania a szavakkal azon a nyelven, amelyre a szöveget fordítják. Így meg tudja őrizni a mű szerzőjének humorát.

A szépirodalmi mű valóban méltó fordítását csak fordító végezheti el, aki ajándékkal rendelkezik írásra. Csak a kreatív tehetségű fordító idézheti elő az olvasókban ugyanazokat az érzéseket és tapasztalatokat, amelyek az eredeti olvasásakor merülnének fel.

A műfordítás másik jellemzője a mű stílusában és a korszak kulturális kontextusában való megfelelés. Ehhez a fordítónak meg kell kutatnia azt a korszakot, amelyhez a mű tartozik, valamint annak az országnak a kultúráját és hagyományait, amelyben a cselekvés zajlik.

Vers fordítása

A legnagyobb nehézséget a vers fordítása jelenti. Bármely vers szó szerinti fordításban összefüggéstelen szavakká alakul. A fordítónak gyakorlatilag újra össze kell állítania. Ezért a hivatásos költők leggyakrabban versfordítással foglalkoznak, olykor olyan kiemelkedőek, mint Valerij Brjusov, Borisz Pasternak, Samuil Marshak. Néha a költői fordítás teljesen önálló, eredeti művé válik, fordítója pedig teljes értékű szerzővé válik. Például ez történt Goethe romantikus balladájával, az "Erdő cárjával", Vaszilij Andrejevics Zsukovszkij fordításában.

Ma sajnos nem mindenki beszél idegen nyelveket, és sok mű megtalálja olvasóit a bolygó minden sarkában, elsősorban a szépirodalom fordítóinak művészetének köszönhetően.

Ajánlott: