Az idegen nyelvű idiómák ismerete valódi műértőt ad ki az emberből. A rögzített kifejezésekkel való zsonglőrködés mind az anyanyelvén, mind pedig az angol nyelven érdekes beszélgetőpartnerké válik. Sőt, néhány mondat könnyen megjegyezhető, mert megegyezik az orosz nyelvű verzióval. Csak le kell fordítania a szóhasználatot.
Utasítás
1. lépés
A "Szegény, mint egyházi egér" szóhasználat szó szerint lefordítható angolra. Kiderül, hogy "Olyan szegény, mint egy egyházi egér", ami kifejezi a szegénység rendkívüli fokát. Ez az idióma megtalálható irodalmi művekben, vagy beszélgetések során hallható.
2. lépés
Még a legnehezebb helyzetben is láthat egy "reménysugarat". Az angolul beszélők ezt mondják: "reménysugár". Az angol fordítás „sors mosolyog valakire” kifejezés az angol fordításban megegyezik az orosz „fortune mosolyog valakire / valakire” kifejezéssel. Az oroszok egy nagyon távoli helyről mondják „a föld végén”. Angolul ez a kifejezés úgy hangzik, mint "a föld végén".
3. lépés
A kitartó "Achilles-sarok" kifejezést, ami sebezhető helyet jelent, szó szerint lefordítják: "Achilles-sarok". Amikor az ember orvosokká akar válni, mint egy nagyapa vagy építész, mint egy apa, a körülötte lévők azt mondják, hogy „valaki nyomdokaiba akar lépni”. Az angolul beszélő népeket ugyanígy fogalmazzák meg: "kövesse valaki nyomát".
4. lépés
Számos idióma létezik, amelyekben a főszereplők állatok. Oroszul és angolul is gyakran egybeesnek. Például a „sötét ló”, a „korai madár”, a „büszke, mint a páva” és a „makacs, mint a szamár” jelentése „sötét ló”, „korai madár”, „büszke, mint egy páva” és „ makacs, mint egy öszvér.”
5. lépés
Egy másik általános idióma orosz és angol nyelven is a „zöld utat adni”. A kifejezést az "engedély megadása" vagy "engedje meg" kifejezésben használják. A szólás a legkülönbözőbb összefüggésekben fordul elő.